we petition the obama administration to:
Provide necessary assistance to prevent Taiwanese people from being murdered by Philippines and rebuild friendship.
我們請願歐巴馬政府能:提供必要協助來"預防"台灣人民被﹝菲律賓﹞殺害,並且重建美台友誼 。
Dear Mr. President,
親愛的總統先生
As we know, Taiwan is an ally who shares the same values with us. It is sad to hear that a 65-years-old unarmed Taiwanese fisherman was killed by Philippine coastguard on May 9th. 51 bullet holes were found.
如同我們知道的,台灣是一個跟我們享有許多共同價值的朋友。我們難過的聽到有一位六十五歲的非武裝台灣漁民,在五月九號被菲律賓的海岸巡防隊殺害。(船身)被發現51個彈孔。
Many Taiwanese people were convinced by Philippines that the Obama Administration will connive at this brutal shooting attack. The signal from Philippines is forcing Taiwanese move to the other end of the balance. The situation is severe and may harm the interests of the United States.
因為﹝菲律賓﹞方面散播的訊息,讓許多台灣人相信,歐巴馬政府將會縱容這樣殘忍的射殺攻擊。由菲律賓所釋放出來的訊息迫使﹝台灣人﹞轉向天秤的另一邊。這是一個非常嚴重的問題,且可能會傷害到美國的利益。
This is a tough situation, but the bottom-line is crystal clear; firing on unarmed fisherman's boat is not allowed.
這是一個棘手的情況,但是底線是如同水晶一樣清楚的,對"沒有武裝的漁船"開火,是不被允許的。
The cost of losing Taiwan and its influence in Japan and China is extremely high. We, the People, demand our government to provide assistance to Taiwan.
如果我們失去﹝台灣﹞這個盟友,也將一併失去﹝台灣﹞對"日本"及"中國"的影響力,這個損失是極高的。我們人民要求美國政府協助﹝台灣﹞。