USTSU

作者: lilyjoy
檢視: 5789|回覆: 3

主題標籤Tag

more +隨機圖賞Gallery

舊金山Cayuga Terrace (94112)單間雅房出租_AAU_SFSU_USF_CCSF舊金山Cayuga Terrace (94112)單間雅房出租_AAU_SFSU_USF_CCSF
A newly renovated private room with brand new furniture for rentA newly renovated private room with brand new furniture for rent
舊金山日落好區雅房、套房出租舊金山日落好區雅房、套房出租
单人房间出租 Summer/Fall 2024 - 距离CSULB 1.9mi Long Beach单人房间出租 Summer/Fall 2024 - 距离CSULB 1.9mi Long Beach
爾灣 Turtle Rock 好區雅房出租1000爾灣 Turtle Rock 好區雅房出租1000
灣區舊金山教車教練灣區舊金山教車教練

身在大陆,做翻译时碰到一些地名不能确定

[複製連結]
lilyjoy 發表於 2007-10-27 06:28:06 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
檢視: 5789|回覆: 3
大家好!我是一名身在大陆的翻译,这段时间为Oakland的客户做翻译,Target Reader是当地华人,需要翻译成繁体中文,但碰到一些地名不能确定,希望大家能帮帮忙,看如下几个词翻译是否准确或应如何翻译,先谢谢了!
Piedmont 皮德蒙特?比蒙?
San Francisco Bay 舊金山灣區

Peninsula 半岛?具体指什么半岛?

Oakland 奥克兰? 屋仑?
Golden Lotus Mountain 具体什么山?
chien8 發表於 2007-10-27 13:16:27 | 顯示全部樓層
你可以跟"世界"或"星島日報"一起google! Golden Lotus Mountain 查不到這座山!
shinji 發表於 2007-10-27 13:38:30 | 顯示全部樓層
Oakland的話
奧克蘭是北京話照音翻
屋崙則是廣東話照音翻

San Francisco也是一個很好的例子
在這邊,可以聽到翻成舊金山,也會聽到翻成三藩市

我覺得你要先看看你的客戶是哪裡的華人
不同的地方使用的音譯不同
加上美國的一些地名並沒有統一的翻譯
我覺得你可以在地名的後面補上原來的英文名字讓讀者了解
 樓主| lilyjoy 發表於 2007-10-28 01:09:32 | 顯示全部樓層

谢谢!

谢谢两位指点!
你需要登入後才可以回覆 登入 | 成為會員

本版積分規則

小黑屋|手機版|Archiver|USTSU

GMT-8, 2024-10-31 18:18 , Processed in 0.019332 second(s), 9 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© USTSU.com since 2004